Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Бізнес / Робота
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim...
Текст
Публікацію зроблено
oslemacar
Мова оригіналу: Турецька
Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim Sistemi felsefesini benimsedik ve uygulamaktayız.
Заголовок
ISO 9001:2000
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ayshem
Мова, якою перекладати: Англійська
For this purpose, we have adopted the view of ISO 9001:2000 based Quality Management System and we have been applying it.
Затверджено
dramati
- 30 Січня 2008 14:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Січня 2008 11:34
dramati
Кількість повідомлень: 972
Bad English. Make it sound like it is supposed to be in clearer English. Try again. I am sure you can do it.
30 Січня 2008 12:09
ayshem
Кількість повідомлень: 35
"For this purpose, we have adopted the view of ISO 9001:2000 based quality management system and we have been applying it."
Is it ok dramati? Would you please explain the wrong parts.
Thank you.
30 Січня 2008 13:30
dramati
Кількість повідомлень: 972
The problem was "the thought" now it is good. I will edit it as you have it now. Sounds GOOD!
30 Січня 2008 13:34
ayshem
Кількість повідомлень: 35
ok
30 Січня 2008 14:08
smy
Кількість повідомлень: 2481
you should edit the capitals in "Quality Management System" ayshem and "system" will be in singular, it's correct other than that
30 Січня 2008 14:12
ayshem
Кількість повідомлень: 35
you are right smy.I think it's better now
thx