ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - ビジネス / 仕事
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim...
テキスト
oslemacar
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Bu amaçla, ISO 9001:2000 tabanlı Kalite Yönetim Sistemi felsefesini benimsedik ve uygulamaktayız.
タイトル
ISO 9001:2000
翻訳
英語
ayshem
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
For this purpose, we have adopted the view of ISO 9001:2000 based Quality Management System and we have been applying it.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 30日 14:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 30日 11:34
dramati
投稿数: 972
Bad English. Make it sound like it is supposed to be in clearer English. Try again. I am sure you can do it.
2008年 1月 30日 12:09
ayshem
投稿数: 35
"For this purpose, we have adopted the view of ISO 9001:2000 based quality management system and we have been applying it."
Is it ok dramati? Would you please explain the wrong parts.
Thank you.
2008年 1月 30日 13:30
dramati
投稿数: 972
The problem was "the thought" now it is good. I will edit it as you have it now. Sounds GOOD!
2008年 1月 30日 13:34
ayshem
投稿数: 35
ok
2008年 1月 30日 14:08
smy
投稿数: 2481
you should edit the capitals in "Quality Management System" ayshem and "system" will be in singular, it's correct other than that
2008年 1月 30日 14:12
ayshem
投稿数: 35
you are right smy.I think it's better now
thx