Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Ben Antalya'da kalıyorum ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ben Antalya'da kalıyorum ...
번역될 본문
Clotilde Parreira에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
이 번역물에 관한 주의사항
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"
pias에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 08:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 10일 00:14

gamine
게시물 갯수: 4611
Names abrevv.

2009년 3월 10일 14:23

pias
게시물 갯수: 8113
But isn't "Antalya" name of a city Lene ?
In that case, we don't need to abbrev. I think.

CC: gamine

2009년 3월 10일 15:56

gamine
게시물 갯수: 4611
HI Pia. Yes it is. Francky told me that so no abrevv.Soory Pia.

2009년 3월 10일 16:41

pias
게시물 갯수: 8113
Ok

I wasn't sure myself. That's why I asked you.

2009년 3월 11일 03:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Should be edited as :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.

2009년 3월 11일 08:13

pias
게시물 갯수: 8113
Edits done turkishmiss, thank you