Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-폴란드어 - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어폴란드어프랑스어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
본문
aninka에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
이 번역물에 관한 주의사항
<female name abbrev.>

제목
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
번역
폴란드어

WortSammlerIN에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 1일 23:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 16일 00:46

lardos
게시물 갯수: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

2009년 4월 16일 10:24

WortSammlerIN
게시물 갯수: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

2009년 4월 30일 23:12

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

2009년 5월 1일 21:46

WortSammlerIN
게시물 갯수: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza