Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-그리스어 - az iskam da sum sus teb edinstveno ne mi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어그리스어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
az iskam da sum sus teb edinstveno ne mi...
본문
vallentino에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

az iskam da sum sus teb edinstveno ne mi haresvatova 4e ne se razbirame no sviknah i sus tova zatova ostavam poveche vreme v santorini...zaradi teb nadqvam se da go oceni6 a ne da me ostavqsh sama i da si trugvash pred ochite mi bez dori i da me pregurnesh....razbirash li me????
이 번역물에 관한 주의사항
dn exw kamia gt oute egw 3r t leei k 8elw ean gnt na m peite sas parakalw

제목
Θέλω να είμαι μαζί σου το μοναδικό ...
번역
그리스어

galka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Θέλω να είμαι μαζί σου το μοναδικό που δεν μου αρέσει είναι ότι δεν τα πάμε καλά, αλλα συνήθισα και με αυτό. Γι'αυτο θα μείνω παραπάνω στη Σαντορίνη...για σένα. Ελπίζω να το εκτιμήσεις αυτό και να μην με αφήνεις μόνη και να φεύγεις μπροστά στα μάτια μου δίχως τουλάχιστον να με αγκαλιάσεις...με καταλαβαίνεις;
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 7일 13:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 4일 10:03

marinagr
게시물 갯수: 24
Θέλω να είμαι μαζί σου. Tο μόνο που δεν μου αρέσει είναι ότι δεν συνεννοούμαστε αλλά συνήθισα και με αυτό. Γι'αυτο θα μείνω παραπάνω στη Σαντορίνη...για σένα. Ελπίζω να το εκτίμησεις και να μην με αφήνεις μόνη και να φεύγεις μπροστά στα μάτια μου χωρίς τουλάχιστον να με αγκαλιάσεις...με καταλαβαίνεις;

2009년 10월 4일 23:47

galka
게시물 갯수: 567
Γεια σου, marinagr!
Η έκφραση "не се разбираме" σ'αυτή τη περίπτωση έχει άλλο νόημα, όπως

δεν θα πάμε καλά

η

δεν περνάμε καλά

σε μια σχέση γενικότερα, και οχι

δεν συνεννοούμαστε

.
Φιλικά
Galka

CC: marinagr