Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-스웨덴어 - O tempo não passa. Eu preciso te ver, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어스웨덴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
O tempo não passa. Eu preciso te ver, ...
본문
bertil에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

O tempo não passa. Eu preciso te ver, lindo amor de verão. 4 meses é demais para ficar sem você, dona do meu coração.
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected. Before:
"O tempo näo passa eu preciso te ver Lindo amor de veräo. 4 meses e demais pra ficar sen voce dona do meu covacäo" <Lilian>

제목
Tiden står still. Jag måste se dig, ...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Tiden står still. Jag måste se dig, min vackra sommarkärlek. Fyra månader är för mycket att vara utan dig, ägare av mitt hjärta.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 9일 16:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 3일 23:15

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lilian,

"Tiden går/passerar långsamt" är ett vanligt uttryck, men när tiden inte passerar alls så tror jag det är bättre att skriva "Tiden står still."

"Jag måste se dig söta sommarkärlek."

2010년 4월 4일 00:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2010년 4월 9일 07:47

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Alexia

Can you please provide a bridge? Only 1 vote here.

CC: Sweet Dreams

2010년 4월 9일 12:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi Pia, here's the bridge (sorry for my English):

"Time don't pass. I need to see you, (my) beautiful summer love. 4 months is too much to be without you, owner of my heart."

If you have any questions about the bridge, just ask.


2010년 4월 9일 13:05

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot

I think your English is very good Alexia.

2010년 4월 9일 13:06

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,

föreslår att du ändrar till "min vackra sommarkärlek" Annars så ser det jättebra ut.

2010년 4월 9일 15:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!