Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-瑞典语 - O tempo não passa. Eu preciso te ver, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语瑞典语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
O tempo não passa. Eu preciso te ver, ...
正文
提交 bertil
源语言: 葡萄牙语

O tempo não passa. Eu preciso te ver, lindo amor de verão. 4 meses é demais para ficar sem você, dona do meu coração.
给这篇翻译加备注
Text corrected. Before:
"O tempo näo passa eu preciso te ver Lindo amor de veräo. 4 meses e demais pra ficar sen voce dona do meu covacäo" <Lilian>

标题
Tiden står still. Jag måste se dig, ...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Tiden står still. Jag måste se dig, min vackra sommarkärlek. Fyra månader är för mycket att vara utan dig, ägare av mitt hjärta.
pias认可或编辑 - 2010年 四月 9日 16:59





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 3日 23:15

pias
文章总计: 8113
Hej Lilian,

"Tiden går/passerar långsamt" är ett vanligt uttryck, men när tiden inte passerar alls så tror jag det är bättre att skriva "Tiden står still."

"Jag måste se dig söta sommarkärlek."

2010年 四月 4日 00:45

lilian canale
文章总计: 14972

2010年 四月 9日 07:47

pias
文章总计: 8113
Hello Alexia

Can you please provide a bridge? Only 1 vote here.

CC: Sweet Dreams

2010年 四月 9日 12:15

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Hi Pia, here's the bridge (sorry for my English):

"Time don't pass. I need to see you, (my) beautiful summer love. 4 months is too much to be without you, owner of my heart."

If you have any questions about the bridge, just ask.


2010年 四月 9日 13:05

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot

I think your English is very good Alexia.

2010年 四月 9日 13:06

pias
文章总计: 8113
Lilian,

föreslår att du ändrar till "min vackra sommarkärlek" Annars så ser det jättebra ut.

2010年 四月 9日 15:38

lilian canale
文章总计: 14972
Done!