번역 - 포르투갈어-네덜란드어 - Ainda cá estou meu amor.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 | Ainda cá estou meu amor. | | 원문 언어: 포르투갈어
Ainda cá estou meu amor. |
|
| | 번역 네덜란드어
Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 네덜란드어
Ik ben nog steeds hier, lieveling. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 17일 15:42
마지막 글 | | | | | 2012년 4월 12일 13:09 | | | Olá Pesol
Traduzi a frase com uma ênfase fraca em 'ca'; se quiser a ênfase em uma palavra diferente, por favor me deixa saber para que eu possa editar a tradução! | | | 2012년 4월 13일 15:30 | | | Oh, sorry, I just see you speak English and Spanish - what I said above was that in my translation, 'cá' (here) gets a slight emphasis. If you would like the emphasis to fall in a different place, just let me know so I can change the translation. |
|
|