번역 - 터키어-스페인어 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur... | | 원문 언어: 터키어
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur... |
|
| El primer suspiro por amor es... | | 번역될 언어: 스페인어
El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón. |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 13일 11:48
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 11일 21:30 | | | Hi acuario,
I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?
Thank you ...bye | | | 2007년 6월 11일 22:13 | | | Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.
| | | 2007년 6월 12일 22:11 | | | Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath. | | | 2007년 6월 12일 22:15 | | | Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs
| | | 2007년 6월 13일 08:01 | | | Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro". |
|
|