Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-스페인어 - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어독일어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
본문
ps723에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

제목
El primer suspiro por amor es...
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 13일 11:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 11일 21:30

Nadia
게시물 갯수: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

2007년 6월 11일 22:13

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

2007년 6월 12일 22:11

guilon
게시물 갯수: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

2007년 6월 12일 22:15

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

2007년 6월 13일 08:01

Lila F.
게시물 갯수: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".