Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-독일어 - Hjälp!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어독일어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hjälp!
본문
keeim에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej!
Hur mår du?

I sommar har jag besökt min syster som bor i Skåne. Jag har också vart på tältsemester med min familj. Jag har badat, läst och vart med kompisar vädligt mycket. Den här sommaren har vart helt okej faktiskt!
Vad har du gjort?

Ha det bra!

제목
Help!
번역
독일어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo!
Wie geht's?

Im Sommer habe ich meine Schwester besucht, die in Schonen lebt. Im Urlaub habe ich auch mit meiner Familie gecampt. Ich habe gebadet, gelesen und habe ungeheuer oft mit meinen Freunden herumgehangen. So war der Sommer eigentlich ganz okay!
Was hast du gemacht?

Schönen Tag!
이 번역물에 관한 주의사항
- I assumed "vädligt" was in fact "väldigt"
- Literally "Wie fühlst du?", but I thought "Wie geht's" sounded a little more natural, here.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 15일 16:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 22일 19:26

Porfyhr
게시물 갯수: 793
CocoT,
you assumed completely right and "Wie geht's" is absolutely better in this text.
I wouldn't have translated Skåne, but maybe Germans don't know Skåne... but Swedes should know about Niedersachsen... It is not fair


2007년 9월 22일 19:29

CocoT
게시물 갯수: 165
Hehe
Yeah, I wasn't sure if I should just leave it as "Skåne" or not. Since Scania exists in German, I used it but I totally understand your point, hehe

2007년 9월 22일 20:23

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Well, as you surely know, skåningarna wish to be considered a separate country, with their own flag (red bottom and yellow cross)so it depends whom you ask. Both is ok, but I think of trucks and lorries when I read Scania.

2007년 11월 26일 18:25

Mattan
게시물 갯수: 33
Skåne I would translate with die Schone.

2007년 11월 27일 11:43

sara_sawicka@hotmail.com
게시물 갯수: 2
The text is ok, but the words could be in a different order and two words are spelled wrong. Vart= Varit and Vädligt= Väldigt