Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-آلمانی - Hjälp!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hjälp!
متن
keeim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hej!
Hur mår du?

I sommar har jag besökt min syster som bor i Skåne. Jag har också vart på tältsemester med min familj. Jag har badat, läst och vart med kompisar vädligt mycket. Den här sommaren har vart helt okej faktiskt!
Vad har du gjort?

Ha det bra!

عنوان
Help!
ترجمه
آلمانی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo!
Wie geht's?

Im Sommer habe ich meine Schwester besucht, die in Schonen lebt. Im Urlaub habe ich auch mit meiner Familie gecampt. Ich habe gebadet, gelesen und habe ungeheuer oft mit meinen Freunden herumgehangen. So war der Sommer eigentlich ganz okay!
Was hast du gemacht?

Schönen Tag!
ملاحظاتی درباره ترجمه
- I assumed "vädligt" was in fact "väldigt"
- Literally "Wie fühlst du?", but I thought "Wie geht's" sounded a little more natural, here.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 15 دسامبر 2007 16:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 سپتامبر 2007 19:26

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
CocoT,
you assumed completely right and "Wie geht's" is absolutely better in this text.
I wouldn't have translated Skåne, but maybe Germans don't know Skåne... but Swedes should know about Niedersachsen... It is not fair


22 سپتامبر 2007 19:29

CocoT
تعداد پیامها: 165
Hehe
Yeah, I wasn't sure if I should just leave it as "Skåne" or not. Since Scania exists in German, I used it but I totally understand your point, hehe

22 سپتامبر 2007 20:23

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Well, as you surely know, skåningarna wish to be considered a separate country, with their own flag (red bottom and yellow cross)so it depends whom you ask. Both is ok, but I think of trucks and lorries when I read Scania.

26 نوامبر 2007 18:25

Mattan
تعداد پیامها: 33
Skåne I would translate with die Schone.

27 نوامبر 2007 11:43

sara_sawicka@hotmail.com
تعداد پیامها: 2
The text is ok, but the words could be in a different order and two words are spelled wrong. Vart= Varit and Vädligt= Väldigt