Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-德语 - Hjälp!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Hjälp!
正文
提交 keeim
源语言: 瑞典语

Hej!
Hur mår du?

I sommar har jag besökt min syster som bor i Skåne. Jag har också vart på tältsemester med min familj. Jag har badat, läst och vart med kompisar vädligt mycket. Den här sommaren har vart helt okej faktiskt!
Vad har du gjort?

Ha det bra!

标题
Help!
翻译
德语

翻译 CocoT
目的语言: 德语

Hallo!
Wie geht's?

Im Sommer habe ich meine Schwester besucht, die in Schonen lebt. Im Urlaub habe ich auch mit meiner Familie gecampt. Ich habe gebadet, gelesen und habe ungeheuer oft mit meinen Freunden herumgehangen. So war der Sommer eigentlich ganz okay!
Was hast du gemacht?

Schönen Tag!
给这篇翻译加备注
- I assumed "vädligt" was in fact "väldigt"
- Literally "Wie fühlst du?", but I thought "Wie geht's" sounded a little more natural, here.
iamfromaustria认可或编辑 - 2007年 十二月 15日 16:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 22日 19:26

Porfyhr
文章总计: 793
CocoT,
you assumed completely right and "Wie geht's" is absolutely better in this text.
I wouldn't have translated Skåne, but maybe Germans don't know Skåne... but Swedes should know about Niedersachsen... It is not fair


2007年 九月 22日 19:29

CocoT
文章总计: 165
Hehe
Yeah, I wasn't sure if I should just leave it as "Skåne" or not. Since Scania exists in German, I used it but I totally understand your point, hehe

2007年 九月 22日 20:23

Porfyhr
文章总计: 793
Well, as you surely know, skåningarna wish to be considered a separate country, with their own flag (red bottom and yellow cross)so it depends whom you ask. Both is ok, but I think of trucks and lorries when I read Scania.

2007年 十一月 26日 18:25

Mattan
文章总计: 33
Skåne I would translate with die Schone.

2007年 十一月 27日 11:43
The text is ok, but the words could be in a different order and two words are spelled wrong. Vart= Varit and Vädligt= Väldigt