Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Alemán - Hjälp!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoAlemán

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hjälp!
Texto
Propuesto por keeim
Idioma de origen: Sueco

Hej!
Hur mår du?

I sommar har jag besökt min syster som bor i Skåne. Jag har också vart på tältsemester med min familj. Jag har badat, läst och vart med kompisar vädligt mycket. Den här sommaren har vart helt okej faktiskt!
Vad har du gjort?

Ha det bra!

Título
Help!
Traducción
Alemán

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Alemán

Hallo!
Wie geht's?

Im Sommer habe ich meine Schwester besucht, die in Schonen lebt. Im Urlaub habe ich auch mit meiner Familie gecampt. Ich habe gebadet, gelesen und habe ungeheuer oft mit meinen Freunden herumgehangen. So war der Sommer eigentlich ganz okay!
Was hast du gemacht?

Schönen Tag!
Nota acerca de la traducción
- I assumed "vädligt" was in fact "väldigt"
- Literally "Wie fühlst du?", but I thought "Wie geht's" sounded a little more natural, here.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 15 Diciembre 2007 16:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Septiembre 2007 19:26

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
CocoT,
you assumed completely right and "Wie geht's" is absolutely better in this text.
I wouldn't have translated Skåne, but maybe Germans don't know Skåne... but Swedes should know about Niedersachsen... It is not fair


22 Septiembre 2007 19:29

CocoT
Cantidad de envíos: 165
Hehe
Yeah, I wasn't sure if I should just leave it as "Skåne" or not. Since Scania exists in German, I used it but I totally understand your point, hehe

22 Septiembre 2007 20:23

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Well, as you surely know, skåningarna wish to be considered a separate country, with their own flag (red bottom and yellow cross)so it depends whom you ask. Both is ok, but I think of trucks and lorries when I read Scania.

26 Noviembre 2007 18:25

Mattan
Cantidad de envíos: 33
Skåne I would translate with die Schone.

27 Noviembre 2007 11:43

sara_sawicka@hotmail.com
Cantidad de envíos: 2
The text is ok, but the words could be in a different order and two words are spelled wrong. Vart= Varit and Vädligt= Väldigt