Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Nemacki - Hjälp!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hjälp!
Tekst
Podnet od keeim
Izvorni jezik: Svedski

Hej!
Hur mår du?

I sommar har jag besökt min syster som bor i Skåne. Jag har också vart på tältsemester med min familj. Jag har badat, läst och vart med kompisar vädligt mycket. Den här sommaren har vart helt okej faktiskt!
Vad har du gjort?

Ha det bra!

Natpis
Help!
Prevod
Nemacki

Preveo CocoT
Željeni jezik: Nemacki

Hallo!
Wie geht's?

Im Sommer habe ich meine Schwester besucht, die in Schonen lebt. Im Urlaub habe ich auch mit meiner Familie gecampt. Ich habe gebadet, gelesen und habe ungeheuer oft mit meinen Freunden herumgehangen. So war der Sommer eigentlich ganz okay!
Was hast du gemacht?

Schönen Tag!
Napomene o prevodu
- I assumed "vädligt" was in fact "väldigt"
- Literally "Wie fühlst du?", but I thought "Wie geht's" sounded a little more natural, here.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 15 Decembar 2007 16:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2007 19:26

Porfyhr
Broj poruka: 793
CocoT,
you assumed completely right and "Wie geht's" is absolutely better in this text.
I wouldn't have translated Skåne, but maybe Germans don't know Skåne... but Swedes should know about Niedersachsen... It is not fair


22 Septembar 2007 19:29

CocoT
Broj poruka: 165
Hehe
Yeah, I wasn't sure if I should just leave it as "Skåne" or not. Since Scania exists in German, I used it but I totally understand your point, hehe

22 Septembar 2007 20:23

Porfyhr
Broj poruka: 793
Well, as you surely know, skåningarna wish to be considered a separate country, with their own flag (red bottom and yellow cross)so it depends whom you ask. Both is ok, but I think of trucks and lorries when I read Scania.

26 Novembar 2007 18:25

Mattan
Broj poruka: 33
Skåne I would translate with die Schone.

27 Novembar 2007 11:43
The text is ok, but the words could be in a different order and two words are spelled wrong. Vart= Varit and Vädligt= Väldigt