쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아라비아어-프랑스어 - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학 - 사업 / 직업들
제목
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...
본문
almostapha
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ ما بينها ÙØسب جوليا كريستيÙا
제목
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
번역
프랑스어
NADJET20
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 10일 10:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 9일 11:19
Francky5591
게시물 갯수: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte
tous
ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.
2008년 1월 9일 21:32
NADJET20
게시물 갯수: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..
2008년 1월 9일 23:55
goncin
게시물 갯수: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.
2008년 1월 10일 10:59
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci goncin!