Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 문학 - 사업 / 직업들

제목
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...
본문
almostapha에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في ما بينها فحسب جوليا كريستيفا

제목
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
번역
프랑스어

NADJET20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 10일 10:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 9일 11:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte tous ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.

2008년 1월 9일 21:32

NADJET20
게시물 갯수: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..

2008년 1월 9일 23:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.

2008년 1월 10일 10:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci goncin!