Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Арабски-Френски - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Литература - Категория / Професия
Заглавие
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...
Текст
Предоставено от
almostapha
Език, от който се превежда: Арабски
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ ما بينها ÙØسب جوليا كريستيÙا
Заглавие
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
Превод
Френски
Преведено от
NADJET20
Желан език: Френски
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
За последен път се одобри от
Francky5591
- 10 Януари 2008 10:30
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Януари 2008 11:19
Francky5591
Общо мнения: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte
tous
ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.
9 Януари 2008 21:32
NADJET20
Общо мнения: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..
9 Януари 2008 23:55
goncin
Общо мнения: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.
10 Януари 2008 10:59
Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci goncin!