Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Literaturo - Komerco / Postenoj

Titolo
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في...
Teksto
Submetigx per almostapha
Font-lingvo: Araba

يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص في ما بينها فحسب جوليا كريستيفا

Titolo
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
Traduko
Franca

Tradukita per NADJET20
Cel-lingvo: Franca

L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Januaro 2008 10:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2008 11:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte tous ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.

9 Januaro 2008 21:32

NADJET20
Nombro da afiŝoj: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..

9 Januaro 2008 23:55

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.

10 Januaro 2008 10:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci goncin!