Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Арабська-Французька - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література - Бізнес / Робота
Заголовок
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...
Текст
Публікацію зроблено
almostapha
Мова оригіналу: Арабська
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ ما بينها ÙØسب جوليا كريستيÙا
Заголовок
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
Переклад
Французька
Переклад зроблено
NADJET20
Мова, якою перекладати: Французька
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
Затверджено
Francky5591
- 10 Січня 2008 10:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Січня 2008 11:19
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte
tous
ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.
9 Січня 2008 21:32
NADJET20
Кількість повідомлень: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..
9 Січня 2008 23:55
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.
10 Січня 2008 10:59
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci goncin!