Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Francese - يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura - Affari / Lavoro
Titolo
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ...
Testo
Aggiunto da
almostapha
Lingua originale: Arabo
يقصد بالتناص او السرقة الشعرية هي تداخل النصوص ÙÙŠ ما بينها ÙØسب جوليا كريستيÙا
Titolo
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux
Traduzione
Francese
Tradotto da
NADJET20
Lingua di destinazione: Francese
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux. Selon Julia Christinna...
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 10 Gennaio 2008 10:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Gennaio 2008 11:19
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
attentions aux accents, je ne peux accepter cette traduction que si elle comporte
tous
ses accents et autres diacritiques. Si aucune correction n'est effectuée, je refuserai la traduction. Merci.
9 Gennaio 2008 21:32
NADJET20
Numero di messaggi: 71
Bonjour.
Je suis très désolée.
Voilà la correction:
L'intertextualité ou le vol poétique est l'interférence des textes entre eux . Selon Julia Christiva..
9 Gennaio 2008 23:55
goncin
Numero di messaggi: 3706
Je l'ai rectifié selon la phrase soumisse par NADJET20 au-dessous.
10 Gennaio 2008 10:59
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci goncin!