Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-히브리어 - En nuestro primer aniversario quería decirte lo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어히브리어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
En nuestro primer aniversario quería decirte lo...
본문
Mr. Roboto에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

En nuestro primer aniversario quería decirte lo mucho que te amo, que me haz hecho el hombre más feliz de este mundo, palomita mía quiero que recibas todo el amor del mundo, y eres lo mejor que me ha podido pasar en este mundo.

Te amo con toda mi alma, Palomita mía.

Tu Osito que te ama mucho.
이 번역물에 관한 주의사항
Palomita es como le digo de cariño, por favor si el traductor puede destacar donde dice "palomita",
es Palomita el Pájaro no de Palomitas de maíz.

제목
מכתב אהבה.
번역
히브리어

yaelal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

ביום השנה הראשון שלנו, ברצוני לומר לך עד כמה אני אוהב אותך, עשית אותי לגבר הכי מאושר בעולם הזה, פלומיטה שלי אני רוצה שתקבלי את כל האהבה בעולם, ואת הדבר הכי טוב שיכל לקרות לי בעולם הזה.

אני אוהב אותך בכל נשמתי, פלומיטה שלי.

אוסיטו שלך, שאוהב אותך מאוד.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 7일 04:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 4일 13:33

shlomit
게시물 갯수: 7
שגיאה: לא כתוב "בן" בשום מקום.
שגיאה: לא "רציתי" בעבר, כי אם "הייתי רוצה" או "ברצוני"
חסר: "ו"את הדבר...
עברית: בכל נשמתי, ולא "עם כל הנשמה"

2008년 1월 5일 13:56

milkman
게시물 갯수: 773
שלומית,
תודה רבה על ההערות. ערכתי בהתאם. האם כעת התרגום נכון בעיניך?

CC: shlomit

2008년 1월 5일 15:06

shlomit
게시물 갯수: 7
בסדר גמור, מילקמן!
שבוע טוב


2008년 1월 5일 15:27

milkman
게시물 갯수: 773
תודה רבה! גם לך

CC: shlomit

2008년 1월 7일 02:44

milkman
게시물 갯수: 773
יעל ושלומית, עוד שאלה:
מהי הערתו של מבקש התרגום?

CC: shlomit

2008년 1월 7일 04:19

shlomit
게시물 갯수: 7
הוא מסביר, שהוא קורא "לה" "פאלומיטה" כשם חיבה - זה לא שמה באמת. ומסביר שהמילה מתייחסת לצפור - היונה - ולא לאשבול של תירס (לא מכירה את זה, אבל תלוי מאיין האיש).
יום טוב
שלומית

2008년 1월 7일 04:27

milkman
게시물 갯수: 773
תודה רבה