Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-希伯来语 - En nuestro primer aniversario quería decirte lo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语希伯来语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
En nuestro primer aniversario quería decirte lo...
正文
提交 Mr. Roboto
源语言: 西班牙语

En nuestro primer aniversario quería decirte lo mucho que te amo, que me haz hecho el hombre más feliz de este mundo, palomita mía quiero que recibas todo el amor del mundo, y eres lo mejor que me ha podido pasar en este mundo.

Te amo con toda mi alma, Palomita mía.

Tu Osito que te ama mucho.
给这篇翻译加备注
Palomita es como le digo de cariño, por favor si el traductor puede destacar donde dice "palomita",
es Palomita el Pájaro no de Palomitas de maíz.

标题
מכתב אהבה.
翻译
希伯来语

翻译 yaelal
目的语言: 希伯来语

ביום השנה הראשון שלנו, ברצוני לומר לך עד כמה אני אוהב אותך, עשית אותי לגבר הכי מאושר בעולם הזה, פלומיטה שלי אני רוצה שתקבלי את כל האהבה בעולם, ואת הדבר הכי טוב שיכל לקרות לי בעולם הזה.

אני אוהב אותך בכל נשמתי, פלומיטה שלי.

אוסיטו שלך, שאוהב אותך מאוד.
milkman认可或编辑 - 2008年 一月 7日 04:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 4日 13:33

shlomit
文章总计: 7
שגיאה: לא כתוב "בן" בשום מקום.
שגיאה: לא "רציתי" בעבר, כי אם "הייתי רוצה" או "ברצוני"
חסר: "ו"את הדבר...
עברית: בכל נשמתי, ולא "עם כל הנשמה"

2008年 一月 5日 13:56

milkman
文章总计: 773
שלומית,
תודה רבה על ההערות. ערכתי בהתאם. האם כעת התרגום נכון בעיניך?

CC: shlomit

2008年 一月 5日 15:06

shlomit
文章总计: 7
בסדר גמור, מילקמן!
שבוע טוב


2008年 一月 5日 15:27

milkman
文章总计: 773
תודה רבה! גם לך

CC: shlomit

2008年 一月 7日 02:44

milkman
文章总计: 773
יעל ושלומית, עוד שאלה:
מהי הערתו של מבקש התרגום?

CC: shlomit

2008年 一月 7日 04:19

shlomit
文章总计: 7
הוא מסביר, שהוא קורא "לה" "פאלומיטה" כשם חיבה - זה לא שמה באמת. ומסביר שהמילה מתייחסת לצפור - היונה - ולא לאשבול של תירס (לא מכירה את זה, אבל תלוי מאיין האיש).
יום טוב
שלומית

2008年 一月 7日 04:27

milkman
文章总计: 773
תודה רבה