Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-עברית - En nuestro primer aniversario quería decirte lo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתעברית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
En nuestro primer aniversario quería decirte lo...
טקסט
נשלח על ידי Mr. Roboto
שפת המקור: ספרדית

En nuestro primer aniversario quería decirte lo mucho que te amo, que me haz hecho el hombre más feliz de este mundo, palomita mía quiero que recibas todo el amor del mundo, y eres lo mejor que me ha podido pasar en este mundo.

Te amo con toda mi alma, Palomita mía.

Tu Osito que te ama mucho.
הערות לגבי התרגום
Palomita es como le digo de cariño, por favor si el traductor puede destacar donde dice "palomita",
es Palomita el Pájaro no de Palomitas de maíz.

שם
מכתב אהבה.
תרגום
עברית

תורגם על ידי yaelal
שפת המטרה: עברית

ביום השנה הראשון שלנו, ברצוני לומר לך עד כמה אני אוהב אותך, עשית אותי לגבר הכי מאושר בעולם הזה, פלומיטה שלי אני רוצה שתקבלי את כל האהבה בעולם, ואת הדבר הכי טוב שיכל לקרות לי בעולם הזה.

אני אוהב אותך בכל נשמתי, פלומיטה שלי.

אוסיטו שלך, שאוהב אותך מאוד.
אושר לאחרונה ע"י milkman - 7 ינואר 2008 04:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2008 13:33

shlomit
מספר הודעות: 7
שגיאה: לא כתוב "בן" בשום מקום.
שגיאה: לא "רציתי" בעבר, כי אם "הייתי רוצה" או "ברצוני"
חסר: "ו"את הדבר...
עברית: בכל נשמתי, ולא "עם כל הנשמה"

5 ינואר 2008 13:56

milkman
מספר הודעות: 773
שלומית,
תודה רבה על ההערות. ערכתי בהתאם. האם כעת התרגום נכון בעיניך?

CC: shlomit

5 ינואר 2008 15:06

shlomit
מספר הודעות: 7
בסדר גמור, מילקמן!
שבוע טוב


5 ינואר 2008 15:27

milkman
מספר הודעות: 773
תודה רבה! גם לך

CC: shlomit

7 ינואר 2008 02:44

milkman
מספר הודעות: 773
יעל ושלומית, עוד שאלה:
מהי הערתו של מבקש התרגום?

CC: shlomit

7 ינואר 2008 04:19

shlomit
מספר הודעות: 7
הוא מסביר, שהוא קורא "לה" "פאלומיטה" כשם חיבה - זה לא שמה באמת. ומסביר שהמילה מתייחסת לצפור - היונה - ולא לאשבול של תירס (לא מכירה את זה, אבל תלוי מאיין האיש).
יום טוב
שלומית

7 ינואר 2008 04:27

milkman
מספר הודעות: 773
תודה רבה