Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Hebräisch - En nuestro primer aniversario quería decirte lo...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischHebräisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
En nuestro primer aniversario quería decirte lo...
Text
Übermittelt von Mr. Roboto
Herkunftssprache: Spanisch

En nuestro primer aniversario quería decirte lo mucho que te amo, que me haz hecho el hombre más feliz de este mundo, palomita mía quiero que recibas todo el amor del mundo, y eres lo mejor que me ha podido pasar en este mundo.

Te amo con toda mi alma, Palomita mía.

Tu Osito que te ama mucho.
Bemerkungen zur Übersetzung
Palomita es como le digo de cariño, por favor si el traductor puede destacar donde dice "palomita",
es Palomita el Pájaro no de Palomitas de maíz.

Titel
מכתב אהבה.
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von yaelal
Zielsprache: Hebräisch

ביום השנה הראשון שלנו, ברצוני לומר לך עד כמה אני אוהב אותך, עשית אותי לגבר הכי מאושר בעולם הזה, פלומיטה שלי אני רוצה שתקבלי את כל האהבה בעולם, ואת הדבר הכי טוב שיכל לקרות לי בעולם הזה.

אני אוהב אותך בכל נשמתי, פלומיטה שלי.

אוסיטו שלך, שאוהב אותך מאוד.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 7 Januar 2008 04:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Januar 2008 13:33

shlomit
Anzahl der Beiträge: 7
שגיאה: לא כתוב "בן" בשום מקום.
שגיאה: לא "רציתי" בעבר, כי אם "הייתי רוצה" או "ברצוני"
חסר: "ו"את הדבר...
עברית: בכל נשמתי, ולא "עם כל הנשמה"

5 Januar 2008 13:56

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
שלומית,
תודה רבה על ההערות. ערכתי בהתאם. האם כעת התרגום נכון בעיניך?

CC: shlomit

5 Januar 2008 15:06

shlomit
Anzahl der Beiträge: 7
בסדר גמור, מילקמן!
שבוע טוב


5 Januar 2008 15:27

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
תודה רבה! גם לך

CC: shlomit

7 Januar 2008 02:44

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
יעל ושלומית, עוד שאלה:
מהי הערתו של מבקש התרגום?

CC: shlomit

7 Januar 2008 04:19

shlomit
Anzahl der Beiträge: 7
הוא מסביר, שהוא קורא "לה" "פאלומיטה" כשם חיבה - זה לא שמה באמת. ומסביר שהמילה מתייחסת לצפור - היונה - ולא לאשבול של תירס (לא מכירה את זה, אבל תלוי מאיין האיש).
יום טוב
שלומית

7 Januar 2008 04:27

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
תודה רבה