Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Text
Podrobit se od fernanda nery
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Titulek
Ich möchte eine große Liebe ...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Poznámky k překladu
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 16 leden 2008 20:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 prosinec 2007 12:47

italo07
Počet příspěvků: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 leden 2008 13:22

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 leden 2008 13:26

Xini
Počet příspěvků: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 leden 2008 13:32

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 leden 2008 13:49

Xini
Počet příspěvků: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 leden 2008 12:45

sabryar
Počet příspěvků: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 leden 2008 13:04

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 leden 2008 17:36

Bettytrula
Počet příspěvků: 5
fejl i ordstilling

8 leden 2008 10:19

schtybi
Počet příspěvků: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 leden 2008 10:40

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 leden 2008 11:01

Xini
Počet příspěvků: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 leden 2008 16:02

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.