Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Italsky - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Text k překladu
Podrobit se od rafela cruz
Zdrojový jazyk: Italsky

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Poznámky k překladu
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Naposledy upravil(a) Xini - 2 leden 2008 09:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 leden 2008 09:17

goncin
Počet příspěvků: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 leden 2008 09:21

Xini
Počet příspěvků: 1655
I edited as much as I can do.

2 leden 2008 10:03

Ricciodimare
Počet příspěvků: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".