Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



180Překlad - Anglicky-Esperantem - reason for your administrator request

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPortugalskySrbskyŠpanělskyNorskyItalskyTureckyDánskyRuskyKatalánskyŠvédskyMaďarskyEsperantemBrazilská portugalštinaHebrejskyUkrajinskyArabskyBosenskyIslandskyPolskyRumunskyBulharskýPerštinaHolandskyAlbánskyŘeckyČínsky (zj.)ChorvatskyFinskyNěmeckyČeskyJaponskyČínskySlovenskyIndonésanKorejskyEstonštinaLotyštinaFrancouzskyLitevštinaBretonštinaFríštinaGruzínecAfrikánštinaIrskýMalajskyThaištinaVietnamštinaAzerbajdžánskyTagalogskýMakedonsky
Požadované překlady: NepálštinaUrdštinaKurdština

Titulek
reason for your administrator request
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Poznámky k překladu
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Titulek
motivo por via peto al administrantoj
Překlad
Esperantem

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Esperantem

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Naposledy potvrzeno či editováno stevo - 2 leden 2008 15:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 září 2008 01:13

Goelano
Počet příspěvků: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.