Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Německy - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyNěmeckyTurecky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Podrobit se od Dakii
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titulek
Du hast mich enttäuscht...
Překlad
Německy

Přeložil Okal
Cílový jazyk: Německy

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Poznámky k překladu
J'ai fait de mon mieux
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 28 leden 2008 14:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 leden 2008 11:02

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 leden 2008 22:49

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 leden 2008 09:39

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 leden 2008 17:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.