Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyNěmeckyTurecky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Podrobit se od defide
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titulek
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Naposledy potvrzeno či editováno ViÅŸneFr - 29 leden 2008 23:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 leden 2008 23:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
gelmezsin --> gelme

27 leden 2008 09:11

arwy
Počet příspěvků: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 leden 2008 12:35

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 leden 2008 13:30

smy
Počet příspěvků: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"