Překlad - Francouzsky-Turecky - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Momentální stav Překlad
Kategorie Láska / Přátelství | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Zdrojový jazyk: Francouzsky
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uÄŸrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Cílový jazyk: Turecky
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
Naposledy potvrzeno či editováno ViÅŸneFr - 29 leden 2008 23:24
Poslední příspěvek | | | | | 26 leden 2008 23:06 | | | | | | 27 leden 2008 09:11 | |  arwyPočet příspěvků: 4 | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 leden 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 leden 2008 13:30 | |  smyPočet příspěvků: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuÅŸmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuÅŸmaya gelme" |
|
|