Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Text
Podrobit se od cicoz74
Zdrojový jazyk: Turecky

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Titulek
First of all, I wish ...
Překlad
Anglicky

Přeložil smy
Cílový jazyk: Anglicky

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 20 únor 2008 22:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2008 09:28

dramati
Počet příspěvků: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 únor 2008 11:46

smy
Počet příspěvků: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 únor 2008 11:45

dramati
Počet příspěvků: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 únor 2008 12:47

smy
Počet příspěvků: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 únor 2008 14:46

sirinler
Počet příspěvků: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 únor 2008 17:02

smy
Počet příspěvků: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 únor 2008 23:07

dramati
Počet příspěvků: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.