Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - conversacion inicial con turco

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
conversacion inicial con turco
Text
Podrobit se od kndy
Zdrojový jazyk: Turecky

naber. nasılsın
bu ne güzellik
naber neler yapıyorsun güzelim..
slm nbr tanışalım mı

selam dulce ben uğur nasılsın ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlısın konusmak istersen msn adresim arkadas olmak istiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
Poznámky k překladu
diacritis edited, original before edits:
---------------------
naber. nasilsin
bu ne güzellik
nbr neler yaipiyosun güzelim..
slm nbr tanisalimmi

selam dulce ben ugur nasilsin ben türkiyeden izmirliyim resminden cok tatlisin konusmak istersen msn adresim aarkadas olmak isdiyorsan tabi msn adresim xxx@yyy.zzz
(smy)

Titulek
conversacion inicial con turco
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

¿Qué hay de nuevo, cómo estás?
¡Qué belleza!
¿Qué hay de nuevo, qué estás haciendo, mi hermosa?
¿Hola, qué hay de nuevo, nos conocemos?
Hola Dulce soy uğur. ¿Cómo estás? Soy de Esmirna en Turquía, sobre la foto eres encantadora, si quieres hablar conmigo, de hecho si quieres que seamos amigos, mi dirección msn es xxx@yyy.zzz
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 únor 2008 12:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2008 00:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola turkishmiss:

Soy de Esmirna en Turquía

"...si quieres hablar, de hecho si querías ser amigo,..."

Esta parte de la frase no se entiende muy bien, ¿podrías trabajarla un poquito?


19 únor 2008 01:14

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Is it better like this Lilian?

19 únor 2008 01:16

kndy
Počet příspěvků: 9
m.m.m podria ser
" si quieres hablar, de hecho si quieres ser mi amiga".. a eso te refieres?

19 únor 2008 01:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ahora parece perfecto.
Lo he puesto en votación porque sabes que no entiendo una palabra de turco.

Pero debe ser aprobada sin problemas.

Gracias turkishmiss.

19 únor 2008 01:22

kndy
Počet příspěvků: 9
yo tampoco entiendo ni una palabra, pero pues creo que solo se trata de una situacion de conjugaciones.. mil gracias a todos

19 únor 2008 03:02

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Turkish miss, apenas una corrección del tiempo verbal.

"...de hecho si quieres que seamos amigos,..."

Voy a editar así. ¿ok?




19 únor 2008 04:05

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Ok,
Thank you Lilian

19 únor 2008 06:07

kndy
Počet příspěvků: 9
thanks