Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Švédsky - Grüße mein guter Freund

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Grüße mein guter Freund
Text
Podrobit se od HansHeineken
Zdrojový jazyk: Německy

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Poznámky k překladu
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Titulek
Hej min gode vän!
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 9 březen 2008 17:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 březen 2008 15:58

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Tack så mycket!

2 březen 2008 16:01

pias
Počet příspěvků: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 březen 2008 16:39

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 březen 2008 16:44

pias
Počet příspěvků: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 březen 2008 16:48

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 březen 2008 19:59

svennebus
Počet příspěvků: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 březen 2008 20:05

pias
Počet příspěvků: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 březen 2008 17:11

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 březen 2008 17:08

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 březen 2008 17:12

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 březen 2008 17:14

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 březen 2008 17:20

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 březen 2008 17:51

pias
Počet příspěvků: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 březen 2008 17:54

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Grattis? Hej?

9 březen 2008 17:57

pias
Počet příspěvků: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 březen 2008 17:59

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
superduper!!!