Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - Ver si sabes amar

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyItalskyFrancouzskyTurecky

Titulek
Ver si sabes amar
Text
Podrobit se od my10ass
Zdrojový jazyk: Španělsky

Ver si sabes amar

Titulek
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Překlad
Turecky

Přeložil anoxia
Cílový jazyk: Turecky

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 28 duben 2008 00:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 duben 2008 21:33

gizemmm
Počet příspěvků: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 duben 2008 17:41

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 duben 2008 23:21

anoxia
Počet příspěvků: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 duben 2008 11:28

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.