Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - Granzort (TV) (ANIME)

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk

Titulek
Granzort (TV) (ANIME)
Text
Podrobit se od Biozack
Zdrojový jazyk: Srbsky

Å amane, muka mi je
od tvog bledog lica!

Da, kralju Argus Mandele.

Treba da znate ovo:

Jedan od magiènih kraljeva,
Grandzort, je probuðen.

Da, znamo.

Zašto se onda ovde
svaðate!?!

Dugouhi su preuzeli mere.

Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!

Ne smemo im dati da odu na
planetu Zeèeva!

Ako se naš kralj probudi,
neæe samo planeta Zeèeva,

Titulek
Granzort
Překlad
Anglicky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Anglicky

Shaman, I am sick
of your pale face!

Yes, king Argus Mandele.

You should know this:

One of your magic kings,
Grandzort, is woken up.

Yes, we know.

Why are you then
arguing here!?!

The longeared have
assumed the measures.

We must not allow to have those other two kings woken up.

We must not let them go to
the Rabbit planet.

If our king wakes up,
it won't just...the Rabbit planet,
Poznámky k překladu
The last sentence is incomplete in the original.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 12 duben 2008 16:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 duben 2008 06:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
it won't just the rabbit planet?

5 duben 2008 16:23

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
In the original text the last sentence isn't finished. So I translated it as in the original.

5 duben 2008 18:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
But there's no verb in English - it won't just what the rabbit planet?

5 duben 2008 19:03

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
There is no verb in Serbian, too. The verb should be in the next part of the sentence, which is not written.

5 duben 2008 19:14

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - OK. In that case, it should be "it won't just ... the planet", and there should be a note under the translation explaining that the last sentence is incomplete.

11 duben 2008 09:20

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
And this part?

"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva
kralja probude!"


11 duben 2008 14:17

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Everything is ok except of this part (I agree with Roller).

11 duben 2008 16:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
So what should it be, ladies?

CC: Cinderella

11 duben 2008 18:33

lakil
Počet příspěvků: 249
Very good. Two lines are omitted"Ne smemo dozvoliti da se i druga dva kralja probude!"

"We must not allow to have those other two kings woken up."


11 duben 2008 18:39

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Between "The longeared have assumed the measures" and "We must not let them go on the Rabbit planet"

12 duben 2008 03:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"go on the Rabbit Planet" --> "go to the Rabbit Planet" or "go on on the Rabbit Planet" (occur on the Rabbit Planet) or does it mean "we must not release them on the Rabbit Planet"?

12 duben 2008 10:18

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
I think "We mustn't let them go TO the Rabbit Planet" is just perfect...

12 duben 2008 13:26

lakil
Počet příspěvků: 249
w/R-C

12 duben 2008 16:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What does that mean, lakil?

13 duben 2008 01:14

lakil
Počet příspěvků: 249
it means: With Roller-Coaster;meaning I agree w/R-C

13 duben 2008 07:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh! Thanks.