Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédskyRumunsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Text
Podrobit se od bekimpllavci87
Zdrojový jazyk: Turecky

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Poznámky k překladu
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Titulek
Semi, You are my angel. Your number
Překlad
Anglicky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Anglicky

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 duben 2008 02:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 duben 2008 21:54

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 duben 2008 22:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 duben 2008 22:16

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 duben 2008 22:49

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
that's right Lilian

18 duben 2008 23:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 duben 2008 23:27

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 duben 2008 23:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?