Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Anglicky-Perština - A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyHebrejskyPerština

Kategorie Poezie

Titulek
A WET FLAM Delved in to the sea, the one who...
Text
Podrobit se od nell
Zdrojový jazyk: Anglicky

A WET FLAM
Delved in to the sea, the one who brewed in the tavern
Is not different from the one who entranced in the alter
In brief,there isn't anybody who isn't wet,
Everybody is asleep, but the one who knows everything.
Poznámky k překladu
to god...

Titulek
یک فریب خیس
Překlad
Perština

Přeložil ehsan11m
Cílový jazyk: Perština

یک فریب خیس
شیرجه زده در دریا، کسی که در میخانه مِی نوشیده
فرقی با کسی که در محراب مدهوش شده ندارد.
خلاصه، (آنجا) کسی نیست که خیس نباشد، همه خوابیده اند، به جز کسی که همه چیز را می داند.

Poznámky k překladu
به دلیل اینکه شعر است، ترجمه معنی واقعی را نمی رساند، اما به فهم شعر کمک می کند.
آنجا معمولاً در این اشارات ترجمه نمی شود، در پرانتز نوشتم که در متن تغییری ایجاد نشود.
Naposledy potvrzeno či editováno ghasemkiani - 18 srpen 2009 23:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 duben 2008 17:59

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
دوست عزیز، با تشکر از شما، چند نکته به نظرم می‌رسد که خدمت شما عرض می‌کنم: اولاً احتمالاً کلمه‌ی alter در حقیقت منظور altar بوده یعنی محراب. منظور این است که کسی که «در میخانه بیهوش شده»، فرقی با کسی که «در محراب مدهوش گشته است»، ندارد. همه خواب‌اند، «مگر کسی که همه چیز را می‌داند».

26 duben 2008 12:03

ehsan11m
Počet příspěvků: 1
ممنون از اشاره ی شما، من به شرحی که فرمودید اصلاح می کنم.

26 duben 2008 18:56

nell
Počet příspěvků: 2
? i dont understand....

26 duben 2008 19:04

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
nell, I was saying to ehsan11m that the word "alter" should probably be "altar". Don't you agree?

27 duben 2008 11:35

nell
Počet příspěvků: 2
it must be altar...

19 srpen 2009 07:38

c30tehran
Počet příspěvků: 5
واقعا بهترین ترجمه انجام شده