Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyItalskyAnglickyLatinština
ŘeckyArabsky

Kategorie Věta

Titulek
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Text
Podrobit se od Kayo Perez
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Poznámky k překladu
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Titulek
The flesh dies, but the soul survives.
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

The flesh dies, but the soul survives.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 květen 2008 15:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 květen 2008 09:26

Cammello
Počet příspěvků: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.