Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Německy - العود القماري

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyItalskyNěmecky

Kategorie Slovo - Věda

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
العود القماري
Text
Podrobit se od lostris79italia
Zdrojový jazyk: Arabsky

العود القماري
Poznámky k překladu
it should be a type of wood

Titulek
Kumari-Weihrauch
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Kumari-Weihrauch
Poznámky k překladu

edited by Bhatarsaigh
Naposledy potvrzeno či editováno Bhatarsaigh - 30 červen 2008 22:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 červen 2008 00:35

jollyo
Počet příspěvků: 330
in my opinion translation should be: kumari weirauch

13 červen 2008 05:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Finde ich auch.

16 červen 2008 21:23

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well

17 červen 2008 05:10

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
edited.

17 červen 2008 05:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"?

17 červen 2008 09:22

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches".

17 červen 2008 16:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder?

30 červen 2008 19:18

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
... gute Frage

CC: Bhatarsaigh

30 červen 2008 22:16

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
"Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.

.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch"