Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyFrancouzskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Text
Podrobit se od Paiene
Zdrojový jazyk: Arabsky

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Poznámky k překladu
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Titulek
I am impressed by the civilization ...
Překlad
Anglicky

Přeložil elmota
Cílový jazyk: Anglicky

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 květen 2008 17:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 květen 2008 18:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 květen 2008 03:45

elmota
Počet příspěvků: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 květen 2008 05:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 květen 2008 02:07

elmota
Počet příspěvků: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 květen 2008 02:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perfect!

28 květen 2008 02:40

برقوقة
Počet příspěvků: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 květen 2008 03:03

elmota
Počet příspěvků: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 květen 2008 18:15

برقوقة
Počet příspěvků: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي