Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - la meilleure chose qui me soit arrivée

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělskyAnglicky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Podrobit se od williamv
Zdrojový jazyk: Francouzsky

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titulek
Lo mejor que me ha ocurrido.
Překlad
Požadována vysoká úroveňŠpanělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Lo mejor que me ha ocurrido.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 23 květen 2008 03:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 květen 2008 02:08

pirulito
Počet příspěvků: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 květen 2008 03:58

guilon
Počet příspěvků: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 květen 2008 04:55

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".