Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - la meilleure chose qui me soit arrivée

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělskyAnglicky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Podrobit se od williamv
Zdrojový jazyk: Francouzsky

la meilleure chose qui me soit arrivée

Titulek
The best thing that has ever happened to me.
Překlad
Požadována vysoká úroveňAnglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

the best thing that has ever happened to me
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 25 květen 2008 05:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 květen 2008 22:28

TaniaS
Počet příspěvků: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 květen 2008 05:34

pirulito
Počet příspěvků: 1180
The best thing that happened to me.

23 květen 2008 05:51

María17
Počet příspěvků: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 květen 2008 06:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 květen 2008 10:30

Triton21
Počet příspěvků: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.