Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Anglicky - la meilleure chose qui me soit arrivée
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Podrobit se od
williamv
Zdrojový jazyk: Francouzsky
la meilleure chose qui me soit arrivée
Titulek
The best thing that has ever happened to me.
Překlad
Anglicky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky
the best thing that has ever happened to me
Naposledy potvrzeno či editováno
IanMegill2
- 25 květen 2008 05:21
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 květen 2008 22:28
TaniaS
Počet příspěvků: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 květen 2008 05:34
pirulito
Počet příspěvků: 1180
The best thing that happened to me.
23 květen 2008 05:51
MarÃa17
Počet příspěvků: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 květen 2008 06:06
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 květen 2008 10:30
Triton21
Počet příspěvků: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.