Překlad - Řecky-Turecky - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Vysvětlení - Humor Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ | | Zdrojový jazyk: Řecky
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ |
|
| | PřekladTurecky Přeložil lenab | Cílový jazyk: Turecky
göğsüm bebeğim | | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 10 červenec 2008 19:22
Poslední příspěvek | | | | | 30 červen 2008 14:38 | | | Hi Lenab,
"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text? | | | 30 červen 2008 15:15 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it? | | | 30 červen 2008 17:53 | | | Ohh, I got it..you could say "kalbim". | | | 30 červen 2008 18:04 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think. | | | 30 červen 2008 18:16 | | | Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreÄŸim". but it's up to you, you can choose whatever you want | | | 30 červen 2008 18:25 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!! | | | 30 červen 2008 19:53 | | | | | | 30 červen 2008 19:57 | | | Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )? | | | 30 červen 2008 22:32 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | "göğsüm bebeÄŸim" would that do? | | | 9 červenec 2008 10:28 | | | Göğsüm bebeÄŸim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφÏαση | | | 9 červenec 2008 12:02 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | εúχαÏιστω πολú |
|
|