Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělskyNěmeckyFrancouzsky

Kategorie Věta

Titulek
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Podrobit se od gamine
Zdrojový jazyk: Turecky

belki gün gelir de benim olursun ...

Titulek
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Poznámky k překladu
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 1 červenec 2008 19:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červenec 2008 01:32

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 červenec 2008 01:39

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 červenec 2008 03:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 červenec 2008 07:36

Angelus
Počet příspěvků: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 červenec 2008 08:19

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 červenec 2008 10:45

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 červenec 2008 11:20

lenab
Počet příspěvků: 1084
tu seras à moi

1 červenec 2008 11:28

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 červenec 2008 11:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!