Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělskyNěmeckyFrancouzsky

Kategorie Věta

Titulek
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Podrobit se od brc1515
Zdrojový jazyk: Turecky

belki gün gelir de benim olursun ...

Titulek
Ich liebe dich!
Překlad
Německy

Přeložil humeyraI
Cílový jazyk: Německy

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Poznámky k překladu
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Naposledy potvrzeno či editováno Bhatarsaigh - 30 červen 2008 22:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červen 2008 18:35

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 červen 2008 23:02

dilbeste
Počet příspěvků: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 červen 2008 19:03

italo07
Počet příspěvků: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 červen 2008 22:56

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 červen 2008 19:13

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 červen 2008 19:24

italo07
Počet příspěvků: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh