Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Dánsky - domine et sanctus

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Dánsky

Kategorie Řeč

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
domine et sanctus
Text
Podrobit se od disko76
Zdrojový jazyk: Latinština

domine et sanctus
Poznámky k překladu
har hørt det i filmen midt om natten og kan bare ikk huske hvad det er det betyder

Titulek
Herre og hellig
Překlad
Dánsky

Přeložil Micki Berg
Cílový jazyk: Dánsky

Herre og hellig
Poznámky k překladu
"Domine et sanctus" er tilfældige latinske ord der er sat sammen for at det skal lyde kirkeligt. "Domine et sanctus" betyder "Herre og hellig" og bruges i filmen "Midt om natten", da de to drenge skal blande blod.
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 14 červenec 2008 15:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červenec 2008 22:37

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Could you please help me with a bridge to English?

CC: Cammello

9 červenec 2008 23:10

Cammello
Počet příspěvků: 77
Well, maybe i'm wrong...

but i think that the original latin sentence is wrong

It should be "dominus est (et) sanctus", or there is some word missing at the beginning.

"Dominus est sanctus"= The lord is a saint
"Cum domino est sanctus"= he is a saint with the lord; he is a saint thanks by the Lord
"Cum domino est (et) sanctus" He is with the Lord and he is a saint



9 červenec 2008 23:34

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
ah, I´ve just discovered that the correct text should be "Domine et sanctus" - does that make more sense?
The person requesting the translation says it´s from a Danish film called "Midt om natten" so I found the right text on google.

9 červenec 2008 23:36

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
oh, forgot to CC


CC: Cammello

9 červenec 2008 23:56

disko76
Počet příspěvků: 2
Hi.
thank you so much for your translate. It was a big help.
have a nice day

9 červenec 2008 23:56

disko76
Počet příspěvků: 2
what do you mean with a bridge to english??

10 červenec 2008 00:05

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
hejsa - jeg bad Camello (der er Latin-ekspert) om en oversættelse af sætningen til engelsk, fordi jeg ikke selv kan latin og derfor ikke kan bedømme, om det er korrekt oversat.
Jeg har fundet frem til, at den korrekte sætning på latin er "domine et sanctus" (det er det, de synger i sangen), så nu venter jeg på at høre Camellos svar....


10 červenec 2008 01:48

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"Det betyder" must go to the comments' field.

10 červenec 2008 12:25

Cammello
Počet příspěvků: 77
Domine et Sanctus

Both of them are at the vocative, so it can be

"Oh Lord and Saint"

11 červenec 2008 15:32

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
What should I do here.... I mean, I have found out that the correct text (since it´s a quote from a Danish song in a film) should be "domine et sanctus" and not like it says in the original translation request "domino est ( et) sanctus" ?

The text has been translated to "Holy Lord" in Danish.

Help!

14 červenec 2008 13:56

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Francky, could you please edit the text (the original translation request) to "domine et sanctus"? I will edit the Danish translation accordingly.

Thank you!

CC: Francky5591

14 červenec 2008 13:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Done!

14 červenec 2008 14:00

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
ah, no, it has to say: "domine et sanctus" and not "domine est ( et) sanctus" :-)

14 červenec 2008 14:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Sorry, I didn't pay enough attention, as I only focused on "domine"

23 leden 2010 19:13

mwsfreak
Počet příspěvků: 1
jeg har hørt at det i sangen skal betyde: til døden os skiller

men jeg ved ikke om det er rigtigt

23 leden 2010 20:14

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
hej mwsfreak - nej, det er ikke rigtigt. Oversættelsen er korrekt, som den er.