Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyItalskyAnglickyFrancouzskyŘeckyNěmecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Text
Podrobit se od suradan
Zdrojový jazyk: Turecky

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Titulek
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Překlad
Francouzsky

Přeložil J4MES
Cílový jazyk: Francouzsky

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 červenec 2008 16:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 červenec 2008 14:20

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 červenec 2008 16:37

J4MES
Počet příspěvků: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 červenec 2008 15:10

italo07
Počet příspěvků: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 červenec 2008 15:21

azitrad
Počet příspěvků: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 červenec 2008 16:18

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)