Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



45Překlad - Turecky-Německy - Sen artık umudumun rengisin.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyŠpanělskyAnglickyNěmeckyŘeckyDánskyItalsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sen artık umudumun rengisin.
Text
Podrobit se od RaiNboWwW
Zdrojový jazyk: Turecky

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Titulek
Hoffnung...
Překlad
Německy

Přeložil dilbeste
Cílový jazyk: Německy

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 30 červenec 2008 22:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 červenec 2008 21:09

mrsonsoz
Počet příspěvků: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 červenec 2008 16:26

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 červenec 2008 23:03

jollyo
Počet příspěvků: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 červenec 2008 20:41

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".