Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



45Překlad - Francouzsky-Řecky - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyŠpanělskyAnglickyNěmeckyŘeckyDánskyItalsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Text
Podrobit se od ηλιασ
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil J4MES

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Poznámky k překladu
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

Titulek
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
Překlad
Řecky

Přeložil reggina
Cílový jazyk: Řecky

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
Poznámky k překladu
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 11 srpen 2008 16:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 srpen 2008 22:02

sofibu
Počet příspěvků: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?