Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - 1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédsky

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?...
Text
Podrobit se od Jane31
Zdrojový jazyk: Turecky

1. Erkek kira ödüyor mu? Evet ise ayda ne kadar?
2. Bakmak zorunda olduğu başka kişiler var mı?

Titulek
1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
Překlad
Švédsky

Přeložil ssra
Cílový jazyk: Švédsky

1. Betalar mannen hyra? Om ja, hur mycket per månad?
2. Finns det andra personer som han måste ta hand om?
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 17 září 2008 20:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 září 2008 18:59

lenab
Počet příspěvků: 1084
ayda (= per månad) är inte översatt

15 září 2008 20:57

pias
Počet příspěvků: 8113
Ok, tack Lena.

15 září 2008 21:07

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han måste..." borde det vara.

15 září 2008 21:15

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag förstår ju inte turkiska Lena ...men, om det står så i originalet, så borde väl även det korrigeras.

ssra,
vad tycker du om saken?

15 září 2008 22:29

ssra
Počet příspěvků: 6
Jo, jag tänkte att personer var underförsått, men det stämmer, det kanske borde varit med.

Jag har ju skrivit per månad

15 září 2008 22:32

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag skrev in "per månad" efter Lenas inlägg.


16 září 2008 17:25

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara.

16 září 2008 17:28

pias
Počet příspěvků: 8113
Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"?

16 září 2008 18:01

lenab
Počet příspěvků: 1084
Det låter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det.

16 září 2008 21:40

ssra
Počet příspěvků: 6
Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak

16 září 2008 22:01

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.

handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy

16 září 2008 22:10

lenab
Počet příspěvků: 1084
Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen.

16 září 2008 22:13

ssra
Počet příspěvků: 6
Det beror helt och håller på samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam.

17 září 2008 15:11

pias
Počet příspěvků: 8113
Inget svar från handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?

Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt)

17 září 2008 20:40

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare från något formulär som skall fyllas i, bör man hålla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.

17 září 2008 20:45

pias
Počet příspěvků: 8113
Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. Då håller jag med dig Lena om att formuleringen inte får bli för "folklig"!

Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan!

17 září 2008 20:51

lenab
Počet příspěvků: 1084
Det är bara min gissning, utifrån frågorna.

17 září 2008 21:00

pias
Počet příspěvků: 8113
Jag håller med dig NU (tänkte inte på det först) att detta måste vara något slags dokument. Liksom många av de övriga "förfrågningarna" från Jane31.