Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Italsky - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyItalsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Text
Podrobit se od seba
Zdrojový jazyk: Polsky

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titulek
questa cosa la faccio troppo spesso
Překlad
Italsky

Přeložil Fede18
Cílový jazyk: Italsky

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Poznámky k překladu
credo sia così
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 28 srpen 2008 16:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 srpen 2008 16:53

Guzel_R
Počet příspěvků: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 srpen 2008 17:23

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 srpen 2008 18:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 srpen 2008 20:18

gigi1
Počet příspěvků: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 srpen 2008 20:19

diablita
Počet příspěvků: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'