Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - libera l' amore o liberatene per sempre

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzskyŠpanělskyAnglickyBrazilská portugalštinaČínsky (zj.)ČínskyLatinština

Kategorie Věta - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
libera l' amore o liberatene per sempre
Text
Podrobit se od byFelix
Zdrojový jazyk: Italsky

libera l' amore o liberatene per sempre

Titulek
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Liberte o amor ou liberte-se para sempre
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 15 září 2008 05:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 září 2008 14:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"liberte-se"

13 září 2008 17:33

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?

13 září 2008 17:48

Allochka
Počet příspěvků: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...

O que acham?

13 září 2008 18:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o início também seria: "Liberate l'amore...

14 září 2008 01:43

Tiuni
Počet příspěvků: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.

14 září 2008 14:25

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni

15 září 2008 00:31

elijanko
Počet příspěvků: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre